Predtým, než sa pustíme do poslednej časti, ktorá sa bude týkať rád, kde hľadať ponuky na preklady, čaká nás časť predposledná, totiž slovníky. Tie sú nepochybne dôležitou súčasťou každodennej činnosti každého prekladateľa. Nik nie je tak dokonalý, aby poznal všetky slová v cudzom jazyku alebo aby vedel správne použiť všetky slová svojho jazyka (obzvlášť pokiaľ ide o jazyk kodifikovaný). Slovníky sú v takých prípadoch neoceniteľnou pomôckou.
Google Translate
Napriek názvu začneme nástrojom, ktorý nie je slovník. Prekvapuje vás to? Naozaj to tak ale je. Google Translate je nástroj na strojový preklad. Čo to znamená? Pokusov o taký systém bolo v minulosti mnoho. Najskôr sa programátori pokúšali o prekladový systém založený na pravidlách. Ako nápad to totiž znelo celkom logicky – vytvoríte slovník a súbor pravidiel (mnohí si myslia, že náš jazyk a naša myseľ pri jeho spracovaní fungujú práve takto). Mal však dve nevýhody. Prvá je, že vývoj takéhoto reálne použiteľného systému trvá roky a vyžaduje spoluprácu skupiny jazykových a počítačových expertov (preto existuje len pre obmedzené množstvo jazykov). Druhá nevýhoda je ešte ničivejšia – jeho všeobecná úspešnosť nie zas až taká veľká.
Prečo o tom píšem? Google Translate patrí totiž k druhej veľkej skupine nástrojov na strojový preklad a aby ste na neho už toľko nenadávali, bude dobré, keď pochopíte, ako funguje. Zvýšenie výkonu počítačov umožnilo už v 90. rokoch obrovské napredovanie štatistických metód, pričom prekladové nástroje stojace na štatistike dokázali veľmi rýchlo prekonať všetky predchádzajúce systémy. Takýto nástroj je tým lepší, čím viac dát má k dispozícii. Stojí len a len na predchádzajúcich prekladoch a čím väčšie množstvo (správnych) prekladov má, tým lepšie preklady ponúkne v budúcnosti. Preto keď vám niekedy v blízkej budúcnosti vyhodí nezmyselný preklad, nezačnite nadávať, ale berte to ako príležitosť zlepšiť jeho úspešnosť pre seba i všetkých ostatných v budúcnosti. Stačí kliknúť vpravo dole na možnosť Je niekde chyba? a preklad upraviť. A ak vám na osude tohto nástroja záleží ešte viac, môžete sa stať členom jeho komunity a prispieť buď vlastnými prekladmi alebo hodnotením jednotlivých fráz ako správnych alebo nesprávnych.
Klasické prekladové slovníky
Slovníkov tohto typu je na trhu veľmi veľké množstvo. Je to vlastne online verzia tlačených prekladových slovníkov. Kedysi sme sa museli spoľahnúť na programy ako PC Translator. Dnes je k dispozícii hneď niekoľko slovníkov zdarma v online verzii. Či si vyberiete Slovník.sk alebo Lingea, základné potrebné údaje nájdete. Keďže však Slovník.sk stojí práve na dlhoročne vyvíjanom slovníku PC Translator, obsahuje množstvo hlavných i vedľajších významov, aké som v inom (online bezplatnom) slovníku zatiaľ nenašiel. Lingea zas ponúka viac jazykov (a tak tu nájdete jazyky ako gréčtina, srbčina, či vietnamčina).
Slovníky slovenčiny
Kto nikdy nespravil gramatickú chybu, nech zdvihne ruku. Kto sa nikdy nezmýlil vo význame určitého slova, nech prvý hodí kameňom. Základ práce so slovenčinou jednoznačne predstavujú Slovenské slovníky od Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra. Nájdete tu všetky potrebné slovníky – slovník slovenského jazyka, synonymický slovník i slovník cudzích slov. Existujú aj ďalšie zdroje, kde niektoré z týchto slovníkov nájdete, ale odporúčam zostať priamo pri zdroji. Ten obsahuje napríklad aj taký jednoduchý užitočný nástroj, ako je skloňovanie (bez nutnosti vymenovať si v hlave všetky slovné druhy). Chýba tu jedine etymologický slovník, no dôvod je veľmi jednoduchý – slovenčina totiž zatiaľ žiadny nemá.
Ďalšie slovníky
Ďalšími zdrojmi by mohli byť slovníky zamerané na nejakú konkrétnu oblasť, ako je napríklad terminologická databáza EÚ alebo nárečový slovník. Miesto vymenúvania množstva zdrojov ponechám túto časť na vás – ktoré slovníky používate? Ktoré vám najviac pomáhajú?